Search

[China Immigration Law Semi-monthly Update 3-4] April 1-30, 2021 [中国移民法半月动态3-4] 2021年4月1-30日


1 国家移民管理局对145名涉赌涉诈人员护照宣布作废并限制出境 China National Immigration Administration (NIA) invalidated the passports of 145 Chinese nationals involved with gambling & fraud and restricted them from leaving China


国家移民管理局不断加大出入境源头管控力度,依法将近期查获的145名涉赌涉诈人员护照宣布作废并限制出境


The National Immigration Administration (NIA) has continuously strengthened its control over entry and exit. In accordance with the law, the NIA invalidated the Chinese passports of 145 people recently seized and involved in gambling and fraud, and restricted their leaving China.


近期,国家移民管理局严格出入境证件审批管理,加大口岸依法阻止力度,采取严厉措施持续打击治理跨境赌博、电信网络诈骗等违法犯罪活动,积极从源头上构建严打严管严治坚固防线。云南、广西移民管理机构先后抓获71名涉嫌偷越国(边)境人员,接收19名毗邻国家遣返入境中国籍人员。经审查,上述人员均系赴东南亚国家从事涉赌涉诈等违法犯罪活动人员。同时,近期各地移民管理机构在全国各口岸依法阻止55名涉赌涉诈人员。对上述145名人员,国家移民管理局均依法宣布其所持护照作废,并限制其三年内再次出境。


Recently, the NIA has strictly scrutinized the management of entry and exit documents, strengthened prevention of crimes at ports, adopted strict measures to continuously crack down on illegal and criminal activities such as cross-border gambling and telecommunications network fraud, and actively built a strong line of defense to the source of crime. Immigration management agencies in Yunnan and Guangxi has arrested 71 persons suspected of illegally crossing the border (frontier), and accepted 19 persons of Chinese nationality who were repatriated from neighboring countries. Upon review, all of the above-mentioned personnel were heading to Southeast Asian countries to engage in illegal and criminal activities involving gambling and fraud. Meanwhile, local immigration management agencies have recently blocked 55 people involved in gambling and fraud from leaving at various ports across the country. For the above-mentioned 145 persons, the NIA declared their passports invalid and restricted them from leaving the country again within three years.


2 国家移民管理机构2020年招录新警入警培训圆满完成 The National Immigration Management Agencies successfully completed its entry training for new police officers recruited in 2020

 

据国家移民管理局报道,国家移民管理机构2020年招录了899名新警,并于2020年10月中旬到2021年4月中旬对其开展了180天的入警培训。


According to the NIA official website, the National Immigration Management Agencies recruited 899 new police officers in 2020 and conducted a 180-day entry-level training for them from mid-October, 2020 to mid-April, 2021.


3 国家移民管理机构启动12367服务平台和国家移民管理局英文版门户网站


据报道,为进一步提升移民管理工作“放管服”水平,便利中外人员获取移民管理信息、享受便捷政务服务,国家移民管理机构12367服务平台和国家移民管理局英文版门户网站4月8日上线运行。


To further push forward the "delegation of control and service" level of immigration management, to facilitate Chinese and foreign personnel to obtain immigration management information and enjoy convenient government services, China's NIA launched the "National Immigration Management Agencies 12367 Service Platform" and the English version of NIA's official website on April 8.


国家移民管理机构12367服务平台是统一受理移民管理领域业务咨询、意见建议等服务诉求的综合性服务平台,是中国移民管理面向全国、辐射全球的一体化“客服中心”。平台针对当前移民管理服务咨询电话各地号码不统一、不好记,拨打长占线等不便利问题,充分运用互联网云部署和人工智能技术,全面连接全国边检机关和各地公安出入境管理部门现有咨询投诉热线座席,一号接入、分类受理中外人员提出的移民管理相关政策咨询、意见建议等服务诉求,提供中英双语、“7×24”小时全天候人工服务。


The 12367 service platform of the National Immigration Management Agencies is a comprehensive service platform that uniformly accepts business consultations, opinions and suggestions in the field of immigration management, and is an integrated "customer service center" of Chinese immigration system faced with the whole country and radiating the globe. In response to the current inconveniences, such as the fact that local immigration management and service calls have no uniform numbers, are difficult to remember, and frequently has busy lines, the platform makes full use of Internet cloud deployment and artificial intelligence (AI) technology to fully connect the current consultation and complaint hotlines provided by border inspection agencies and local entry and exit administration. The 12367 service line will only need one call to connect, admit immigration management-related policy consultations, opinions and suggestions and other service demands put forward by Chinese and foreign personnel on a classified basis, and provide bilingual, 24/7 manual services.


国家移民管理局还披露了上述服务平台具体的工作方式。12367服务平台系统将面向来电人统一提供语言和业务两层语音导航选项,根据来电人实际需求和地理位置,智能流转办理来电事项。境内拨打12367,系统将向来电人提供中、英两个语言选项。选择中文的来电,系统将向来电人提供“口岸通关和边境通行”、“出入境证件”和“意见建议”3个业务选项。选择“口岸通关和边境通行”的来电,将由来电人就近边检机关的话务座席接听处理;选择“出入境证件办理” 的来电,将由来电人所在地公安出入境管理部门的话务座席接听处理;选择“意见建议”的来电,将由国家移民管理局移民事务服务中心话务座席接听处理。选择英文的来电,将由国家移民管理局移民事务服务中心话务座席接听处理。


The NIA has also revealed how the 12367 platform works in detail. The 12367 service platform system will provide all callers with voice navigation options to choose "language" and "business". According to the caller's actual needs and geographic location, the call will be handled intelligently. If the caller dials 12367 in China, the system will provide him with Chinese and English language options. If the callers chooses "Chinese", the system will provide him with three business options: "port clearance and border crossing", "entry and exit documents" and "opinions and suggestions". Incoming calls about "port clearance and border crossing" will be answered and handled by the call agents at the nearest border inspection agency to the caller; calls about "entry-exit documents" will be answered and handled by the call agents of the entry and exit administration of the public security department where the caller is located ; calls about "opinions and suggestions" will be handled by the call agents of the NIA Immigration Service Center. Incoming calls from China in English will be handled by the call agents of the Immigration Service Center of the NIA.


境外拨打12367,系统将统一转至国家移民管理局移民事务服务中心话务座席接听处理,提供中文普通话、粤语以及英语3个语言选项,便利海外公民、港澳台地区人员以及外籍人士拨打。


If the caller dials 12367 abroad, the system will transfer the call to the call agents of the NIA Immigration Service Center. It provides three language options: Mandarin, Cantonese and English to facilitate calls by overseas citizens, people from Hong Kong, Macao and Taiwan, and foreigners.


国家移民管理局表示,上述分工有一定的工作考虑。由国家移民管理局移民事务服务中心统一接听英文、境外咨询类来电以及意见建议类来电,能够进一步增强移民管理服务能力,及时响应群众诉求,避免英文服务资源的重复性建设,提高平台运行的科学化管理水平。由边防检查机关、各地公安出入境管理部门直接接听处理本辖区本地区的中文类业务咨询来电,提供“就近服务”,能够充分运用现有资源,更好回答地区差异性问题,提高一次性“接通率”和“办结率”,减少咨询答复实用性不强、电话排队、转办环节多等不便利性问题,更好保障服务的精准性和高效率。


NIA commented that the above arrangements is based on the following considerations. The NIA Immigration Service Center will uniformly answer calls in English, calls dialed abroad, and calls about "opinions and suggestions", which may enhance the service capacity of immigration management, respond to people's demands in a timely manner, avoid the repetitive construction of English service resources, and improve the scientific management of the platform. Border/Frontier inspection agencies and local public security entry and exit administrations will directly answer and handle Chinese business-related consultation calls in their jurisdictions and regions and provide "nearby services", which can make full use of existing resources to better address regional differences, improve one-time "successful connection rate" and "closing rate", reduce the impracticality of responses, queuing, and transfers, so as to better ensure the accuracy and high efficiency of services.


除中文版门户网站已有内容的翻译外,国家移民管理局英文版门户网站版块设置开设了 “移民服务”专栏,包括 “生活服务指引”、“汉语学习”和“外国人在中国”等3个专题,将围绕衣食住行等方面,为来华在华外籍人士了解中国、便利工作和生活提供指引和辅导,营造开放、文明、友好、包容的良好氛围。


In addition to the translation of contents provided on the Chinese version of NIA's official website, the English portal has set up an "Immigration Services" column which contains 3 topics, "Guide to Daily Life Services", "Chinese Language Learning" and "Foreigners in China". Focus on clothing, food, housing, transportation, etc., these topics provide guidance and counseling for foreigners to understand China, work and live conveniently, and create an atmosphere of openness, civilization, friendship and tolerance.


编辑注:上述专栏仅在英文版门户网站,在中文版门户网站没有对应内容。


Editor's Comment: The “Immigration Services” column mentioned above is only posted on the English website and has no counterpart in the Chinese website.


山东出入境边检部门咨询接听坐席 Call Agents at Shandong Border Inspection Agencies

来源 国家移民管理局门户网站 by CNIA



4 中国多地地方政府采取措施便利外籍人士及华侨办理事务 Several local governments in China are taking measures to facilitate foreigners and overseas Chinese to handle affairs


据中国侨网4月15日报道,浙江金华、温州等多地采取措施便利外籍人士及华侨办理事务。


According the Overseas Chinese Network, Zhejiang Jinhua, Wenzhou and other local municipalities have taken measures to facilitate foreigners and overseas Chinese to handle affairs.


金华开展外国人来华“一件事”集成办理,外国人在线上申请后,只需在线下统一窗口开展一次受理审核、采集人像、查验材料、面询等工作。同时,金华还面向在金工作的外国人随行家属提供相应的便利服务。入境前,外国人在网上申请工作许可时,可备注随行家属情况,方便申请随行家属签证。入境后,根据相关数据信息,公安部门为随行家属办理居留证件,无需重复提交窗口已掌握材料,且与外国人工作和居留许可一并发放。


Jinhua conducts integrated "one time" processing for foreigners in China. After foreigners fill out applications online, they can finish the acceptance review, collection of portraits, inspection materials, and face-to-face inquiries at a unified offline window all at once. Jinhua also provides corresponding convenient services for the accompanying family members of foreigners working in Jinhua. Before entering China, foreigners can make notes about their accompanying family members when applying for work permits online to facilitate the application of accompanying family visas. The public security department will refer to these notes to apply for residence permits for the accompanying family members along with the foreigner's work and residence permits, saving repeated submission of relevant materials.


浙江公证行业为了方便海外华侨,率先在温州创新打造远程视频公证服务平台,设置一批海外联络点,方便海外华侨就地通过视频方式获得国内公证服务。


In order to facilitate overseas Chinese, Zhejiang notarization industry took the lead in creating a remote video notarization service platform in Wenzhou, and set up a number of overseas contact points to facilitate overseas Chinese to obtain domestic notarization services through video.


厦门“三高”企业以及重点外资企业人才落户准迁手续只需登录“i厦门”App,即可线上申请办理,实现零排队“掌上办”。


“Three high” enterprises and key foreign-funded enterprises in Xiamen can apply for immigration services online by logging in to the “iXiamen” App, realizing zero-queue “handheld processing”.


5 台湾收紧港澳移民定居 Taiwan tightens Hong Kong and Macau immigrant settlement


据自由时报报道,台湾陆委会、内政部移民署等相关部会,研议修正「香港澳门居民进入台湾地区及居留定居许可办法」,未来将采取「有松有紧」的合理管理方式,不会像现行的移民规定那样宽松,几乎只要居留住满一年,就可申请来台定居。


According to the Liberty Times, the Mainland Affairs Council of Taiwan, the Immigration Department of the Ministry of the Interior and other relevant ministries are discussing amending the "Measures for Hong Kong and Macau Residents to Enter the Taiwan Area and Residence Permits". Taiwan will regulate immigrants from Hong Kong and Macau in a flexible way, unlike the current immigration regulations, under which these immigrants can almost always apply to settle in Taiwan after having landed for one year.


据报道,台湾当局计划在现行移民许可办法的「居留」、「定居」两道程序基础上,新增「长期居留」程序。港澳人士欲来台申请定居,必须经过三道程序,以后最快至少得居留两年,才有申请定居的资格,预计今年完成修订。


Taiwan authorities plan to add a "long-term residence" procedure to the two currently existing immigration procedures, "residence" and "settlement". Hong Kong and Macao residents who wish to settle in Taiwan will have to go through three procedures and stay for at least two years before being eligible to apply for settlement. The revision is expected to be completed this year.


国安人士表示,因应香港情势急遽变化,已到了需要调整的阶段,未来港澳人士至少需居留两年至五年。在居留过程中,政府可以不断审视有无问题,以确保国家安全。国安人士强调,健全良性的移民政策,应鼓励香港年轻人来台,放宽限制让年轻人来台就学、就业,而不是吸引香港老人来台湾退休享用健保资源;移民政策更要反映在年轻人身上,建立相关把关机制过滤可疑人士。


National security officials said that in response to the rapid change of circumstances in Hong Kong, the government needs to adjust related immigration policies. In the future, Hong Kong and Macao residents will need to stay for at least two to five years. During their residency, the government could continuously review for any concern to ensure national security. National security officials further emphasized that sound immigration policies should encourage young Hongkongers to come to Taiwan and relax restrictions on young people to come to Taiwan for school and employment instead of attracting old Hongkongers to retire in Taiwan and enjoy Taiwan's health insurance resources; immigration policies should focus on young people, and the government should establish relevant gatekeeping mechanisms to filter out suspicious persons.


6 香港明星李克勤否认全家移民英国:以身为香港人为荣 Hong Kong celebrity Hacken Lee denies that his family immigrated to the UK, claiming that he is proud of being a Hongkonger


据网易娱乐4月5日报道 ,香港歌星李克勤近日被疯传移民英国,更有媒体声称太太卢淑仪已先行低调带同两名儿子李立仁、李力司飞到英国。对于被传移居英国一事,李克勤回复港媒澄清谣言,他说:“谢谢大家关心,虽然我很喜欢曼联,但我们从来没有移民英国或其他国家的打算。我很喜欢香港这个地方,亦以身为香港人为荣,会继续努力工作,唱更多好歌同大家分享。”


Per Netease Entertainment's report on April 5, Hong Kong singer Keqin Lee/Hacken Lee was recently madly rumored to have immigrated to the UK, and the media claimed that his wife Lu Shuyi had first brought her two sons to the UK in a low-key manner. Regarding the rumored move to the UK, Lee replied to the Hong Kong media to clarify the rumors. He said: "Thank you for your concern. Although I like Manchester United very much, we have never planned to immigrate to the UK or other countries. I like Hong Kong very much. I am proud of the people of Hong Kong and will continue to work hard and sing more good songs to share with you."


7 香港立法会通过入境修订条例 授权入境处要求禁止运载特定乘客 Hong Kong Legislators Approved Amendments to the Immigration Ordinance, Granting the Government Power to Ban Passengers


据香港电台报道,香港立法会通过了入境条例修订案,条例授权入境处可要求航空公司,禁止运载个别乘客。保安局局长李家超表示,政府日后需另行制订附属法例,订明适用于修订的航班,届时会列明只适用于前往香港的航机,又批评有人刻意歪曲草案条文及散播谣言。


According to a report by Radio Television Hong Kong, the Hong Kong Legislative Council passed an amendment to the Immigration Ordinance, which authorizes the Immigration Department to request airlines to prohibit the carriage of certain passengers. The Secretary for Security Bureau, Li Jiachao/John Lee, said that the government will need to formulate additional subsidiary legislation in the future to specify that the amendment only applies to flights coming to Hong Kong. He also criticized some people for deliberately distorting the provisions of the draft and spreading rumors.


李家超说,有关修订是执行国际民用航空公约的要求,以推行预报旅客数据系统。目前已经有90多个国家实行,包括英、美、澳、加等国,重申修订只针对出发前往香港的航班,不影响香港居民受《基本法》保障的出入境自由。


John Lee said that the relevant amendment is to implement the requirements of the International Civil Aviation Convention on the Advance Passenger Information System (APIS) Presently more than 90 countries have implemented APIS, including the UK, the US, Australia, Canada and other countries. He also reiterated that the amendment is only for flights departing to Hong Kong, and does not affect the freedom of entry and exit of Hong Kong residents protected by the Basic Law.


此外,香港政府在其网站上强调在政府向立法会提交条例草案前,局方已确定所有条文符合《基本法》,包括有关人权的条文。"


In addition, the Hong Kong government emphasized that before the government submits the bill to the Legislative Council, it had made sure that all the provisions comply with the Basic Law, including provisions in the Basic Law related to human rights. "

15 views0 comments